2007-04-14

    让人郁闷的《博尔赫斯八十忆旧》

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/speeler-logs/5032201.html

    西川翻译,唐晓渡编辑。

    这些谈话,倒未见得给人多少真知灼见。何况这几次谈话,问者总会重复几个相同或相似的问题,博尔赫斯回答的内容也都差不多。书中博尔赫斯的性格倒很有意思,这个世界上曾经有这么一个老头,真好。

    应该说,我还是非常喜欢阅读这些谈话的。可是,这本书的错别字纠缠着我,让我郁闷。我没感觉西川的翻译有多出彩,倒是被众多的错别字——有的错误甚至非常低级——搞得大倒胃口。博尔赫斯很多话本身耐人寻味,会让人细致地读。一段阅读的精神愉悦过后,突然出现一个“真正真正正正”,简直要吐血。这个还好理解,大概就是“真真正正”,可是有些错一出,根本不知道什么意思。

    我有点怀疑这书是盗版,可这是在卓越网买来的,按说不会啊。给作家出版社打电话,人家也说应该不会是盗版,让我跟卓越网联系确认。给卓越网打电话,人家说进货渠道没问题,可以退货,也可以换一本。看来应该是出版质量低劣了!退货我是不会啦,因为还是想要这书;可是换货也没有意义,换一本还是一样。于是我决定:闭上眼睛,把这只该死的苍蝇咽下去。

    对于这样重要的一本书来说(我想在数量众多的博尔赫斯迷眼中,这本书中文版的出版是个很重要的事情),这种马虎的态度让人心寒。即使按照行规,1万字最多允许7个错别字,那么这本16万多字的书,允许将近120个错别字,我不知道120个错别字分布在两百多页的书里会是什么样的阅读体验。翻译者是知名的诗人,编辑也是知名的诗人,行规是不能作为托词的,这样的出版质量太说不过去了。如果出来一个新的译本,我一定会把这烂版本扔进垃圾桶的。

     

    分享到:
    Tag:阅读
    引用地址: